China 中国

How China Is Changing Hollywood


Thoughtful China is a webpage that posts interviews from different industries on the subject of business in China.  This week is about the film industry.   One of the Interviews is with Kenneth Bi who I just finished working with on a long format web-series.  He’s a great guy and a great director!  There’s some good stuff in here from all the interviewees.

You can watch the video here.


This from Thoughful China:

China’s market is booming. Box office revenues rose 30% last year to $2.7 billion. China is expected to overtake the US within a decade, with about 10 new screens opening daily. But China is not an easy market for foreign filmmakers. To protect and nurture its local industry, China strictly limits the number of foreign films that can be shown annually, and films that offend China never make the cut.

So Hollywood’s leading directors are bending over backward to appease local censors. A New York Times article three months ago reported US moviemakers are “even allowing government officials onto movie sets to monitor the filming,” as was the case with Disney and Marvel’s “Iron Man 3.”

At the same time, studios in Hong Kong and China have upgraded production facilities while getting savvier about how they market their own films to overseas viewers, creating stiff competition, especially in other parts of Asia.

Our guests on “Thoughtful China” this week include Jeffrey Soong, CEO of Media Asia Group Holdings; Huayi Brothers’ executive Leigh Gow; Kenneth Bi, director of the upcoming Huayi Bros’ action-thriller “Control” starring Daniel Wu; Loeb & Loeb Partner Stephen Saltzman; and Sirena Liu, founder of Filmworks China Entertainment Marketing.

Host Trevor Lai asks these entertainment experts how China is changing the way Hollywood produces and markets motion pictures for the world, current trends evolving China’s own film industry and opportunities for brands to play a role within Chinese and international films.

Find out the answers to these questions and more this week on “Thoughtful China” HERE.

Executive Producer: Normandy Madden – Senior VP, Thoughtful China
Host: Trevor Lai – CEO, Up Studios
Featured Guest: Jeffrey Soong – CEO, Media Asia Group Holdings
Commentary: Sirena Liu – President, Filmworks China Entertainment Marketing
Panelists: Kenneth Bi – Writer/Film Director
Leigh Gow – Managing Director, Huayi Brothers Fashion Group
Stephen Saltzman – Partner, Loeb & Loeb
Episode Summary: China’s market is booming, but it remains a tough market for foreign filmmakers, due to strong local competition and strict import controls and censorship. This week on “Thoughtful China,” host Trevor Lai asks entertainment experts how China is changing the way Hollywood produces and markets motion pictures for the world, current trends evolving China’s own film industry and opportunities for brands to play a role within Chinese and international films.

Mr. Go International Trailer

No matter where you are in the world, sometimes you just wanna have fun at the movies!  Good on em’, I’ll bet this thing does huge business world wide…  I’m rooting for that CG Mr. Go!






HONG KONG — “Mr Go,” which releases today in South Korea and on Thursday in China is a big bet by any standards.

Costing some $25 million to produce, the film is a hybrid live action/CGI comedy-drama about a Chinese gorilla who becomes a super-sized hero in Korea’s professional baseball league.

It necessitated amounts of motion capture and digital effects that are unprecedented in a Korean movie – the gorilla Ling Ling, initially animated by an actor wearing crutches strapped to his forearms, appears in about 1,000 of the film’s 2,000 shots. And it was filmed in native stereoscopic 3-D.That all required director Kim Yong-hwa to set up an off-the-shelf company, Dexter Film, and to employ 150 CG professionals.

On top of that the movie is structured as a full Korean-Chinese co-production, involving Korea’s Showbox/Mediaplex and China’s Huayi Bros. There’s a growing tide of these co-operative ventures, but it is still rare for Chinese companies to put up hard cash and take a minority position. Huayi is understood to have invested some $6 million as well as its p&a commitment. The Chinese studio named it as one of its four key movie releases of 2013.

With obstacles and ambitions of that scale, the film also needed some inbuilt advantages. It is based on a popular cartoon series “The 7th Team,” penned by Heo Young-man, which gives it an inbuilt audience awareness in Korea, though Kim has been free with his adaptation of the story. Second, Kim has a strong track record as director of hit “200 Pound Beauty” and sports comedy “Take Off.”

Kim says he was inspired by the empathy between characters in “What’s Eating Gilbert Grape,” whereas FX supervisor Jung Sung-jin says he watched classic gorilla movies including “Congo,” “Rise of The Planet of The Apes” and “King Kong.”

Kim and Jung also report that they had to pick their VFX team very carefully and painstakingly help the animators to unlearn much of what they had previously established as working practice. Making the CG invisible was their biggest challenge

Rest of the Variety Article here:

JIANG WEN’s “Gone With The Bullets” Oh yeah!!


PIXOMONDO is honored to work with Director JIANG WEN on his new feature film “Gone With The Bullets”


Gone With The Bullets is set in 1920′s Shanghai. “It will be another action drama about contests of wits and power. It has a tense pace and is full of Jiang Wen’s playful imagination but on a grander scale,” says Marco Ma co-owner of Beijing-based Buyilehu Films.


Pixomondo is in charge of all Visual Effects works on the project and is tasked with the development of key visual effects sequences. Pixomondo Beijing’s Senior VFX Supervisor, John Dietz, is leading our international team and we look forward to further collaboration from pre-production (including previz and concept art) through shooting and in to post-production.

Pixomondo全权负责这部影片的视效内容,并参与重大特效场次的艺术创作。由 Pixo北京公司高级视效总监John Dietz带领这支国际团队,热情饱满,目前正加紧进行前期制作(包括前期预演和概念设定),随后将进入现场监理以及后期制作。

You can check out the full blurb on the Pixo website here.

It’s great to be working with Pixomondo on this project.  We’re doing some great things in Beijing.  For those of you in the west, Jiang Wen is the best and most famous domestic Chinese director.  If you haven’t had a chance to check out his films… Please, Please close your web-browser and go find one right now.  Here’s a link to his IMDB.  Check out Devils On The Doorstep and The Sun Also Rises.  He’s an amazing actor as well…  He’s cool & I’m honored to be working with such an amazing filmaker!  This is sure to be a special film!



Keanu’s Directing Debut


I’m not sure how big of news it is in the west, but Keanu Reeves just release his Directorial Debut film:  The Man Of Tai Chi.  It’s a Chinese film for Chinese audiences with the intent to make distribution in the west.

I saw the film and it’s ok… some great action, but way too much of it.  It has moments where you feel like you’re watching a Hong Kong film of the 70’s…  The movie’s main failing is Keanu’s casting choice for his hero,  Tiger Chen, a stunt man who has to be questioned for his acting chops.  I don’t want to review the film, so I’ll shut up about it creatively.  If you want to read reviews there are a couple here:


Hollywood Reporter

What’s interesting is the business end of the film…  It’s a western film / filmmaker spending money in China to make a Chinese films.

Unfortunately it tanked!  Less then US$3mil on opening weekend which means probably less than US$10mil for all it’s Chinese run.  Reportedly the film was picked up by the Weinstein Co. so hopefully it’ll have a good global run.

There’s a little article about the movie at

The movie is about a young martial artist’s unparalleled Tai Chi skills land him in a highly lucrative underworld fight club.

Here’s a link to the trailer.


box office news

Blank admission or raffle tickets


Box Office News

According to official government statistics released yesterday, China’s box office grew 36.2% from RMB8.07 billion (US$1.31 billion) in the first half of 2012 to RMB11.0 billion (US$1.79 billion) in the first six months of 2013. Domestic films were the major beneficiary.

Chinese films secured a market share of 62.3% in the first half of 2013, up from 35% one year ago. At RMB6.85 billion (US$1.12 billion), that represents a 144% year-on-year revenue growth for local films at the expense of foreign films, including Hollywood titles, which declined 21.3% to RMB4.14 billion (US$674 million).

However, the growth of the domestic market was dependent on a small number of hits. The ten highest grossing domestic films — of 117 Chinese films or China co-production films released in the first half of 2013 — accounted for two-thirds of domestic box office income.

Four of the top ten grossing films in the first half of the year are domestic: Journey to the West: Conquering the Demons 西游 降魔篇 (RMB1.24 billion), So Young 致我們終將逝去的青春 (RMB719 million), American Dreams in China 中國合伙人 (RMB539 million) and Finding Mr. Right 北京遇上西雅圖 (RMB520 million).

Among foreign films, only Iron Man 3 (RMB751 million) broke RMB500 million (US$81.5 million), the new milestone for a blockbuster hit in China’s dynamic film market. There is a single animation in the top ten, The Croods (RMB393 million), which had an extended run on local screens.

Despite the decline of foreign films at the box office, China remains a strong market for Hollywood films. G.I. Joe: Retaliation ‘s RMB338 million (US$55.1 million) gross accounted for over 20% of its total international revenue. China was also the best performing territory for Iron Man 3, accounting for 15% of its international income.


英文翻中文点击 (for English to Chinese click here)


爱情片 – romantic film


协理 – assistant

爆竹 – squib

变焦透镜 – zoom lens

背光  – backlight(ing)

背景音乐 – background music

悲剧 – tragedy

编程 – to program; programming

编导 – writer/director (mainly for TV)

编辑 – editing/editor

编剧 – (to) write a play, scenario; playwright; screenwriter; scenarist

辩士  –  benshi (Japanese silent film narrator; see also dian ying jie shuo yuan)

编舞 – choreography; choreographer

布景 – sets

布景师 – art director


彩旦 – villian, similar to the huadan (q.v.) but comical, usually up to mischief, sometimes ill-intentioned

彩色片 – color film

策划 – to produce an idea, a person who produces an idea

场记 – continuity log

场面 – scene; spectacle

场务 – grip

超级明星 – superstar

车间 – workshop

陈设 – display, layout; furnishings

成为明星 – rise to stardom, become a star

重拍镜头 – reshoot


大型(彩色)纪录片 – full length (color) documentary

淡出 – fade out

淡入 – fade in

道具 – props

倒叙 –  flashback

导演 – director

灯光 – lighting; a person in the lighting department

电视电影 – TV movie

电视纪录片 – TV documentary

电影 – movie, cinema, motion picture, etc.

电影布景 – film set

电影鉴赏 – film appreciation

电影 奖 – film award(s)

电影脚本 – scenario; film script (see also dian yin ju ben)

电影解说员 film (or movie) explainer – (in the silent era, this was the Chinese counterpart of the Japanese benshi)

电影剧本 – scenario; filmscript

电影明星 – movie star, film star (also see:  yingxing)

i电影摄影机 – motion picture camera

电影摄制 – film production

电影图片—movie stills

电影业 – film industry

电影配音公司– film dubbing studio

电影院 – theater (motion picture)

电影角色 – movie role, part

电影制片厂 – film studio

电影资料馆 – film archive

电影剧本 – screenplay

电影节 – film festival

底片 – (film) negative

定格 – freeze-frame; frozen frame

动画片 – cartoon, animated film

动作片 – action film

短片 – short

对话 – dialogue


儿童片 – children’s film


发行 – distribution

犯罪片 – crime film

访谈片 – interview film

放映 – projection, showing

分场剧本 – scene breakdown script

分级制度 – ratings system

分镜头剧本 – shot breakdown script

讽刺 – satire, satirical

风光 – scenic (view)

疯狂喜剧  – screwball comedy (see also:  shen jing xi ju)

讽喻 – allegory

富有号召力的明星 – bankable star

服装 – costume

服装考据 – costume research

服装设计师 – costume designer


改编 – adaptation

改编曲 – arrangement (musical)

高清(电视) – high definition (TV)

歌舞片 – musical film (also see:  yin yue pian)

工作样片 – rushes

狗仔队 – paparazzi (plural); paparazzo (singular)

故事梗概 – plot outline, treatment

故事片 – feature film, narrative film, story film

观众 – audience

广角镜头 – wide-angle lens


贺岁片 – films released during Lunar New Year

合作伙伴 – collaborators (on a film, excluding the director)

黑白片 – black-and-white film

后景 – background

花旦 – a Beijing opera term used in films to mean a flirtaceous and vivacious female character

滑稽短片 – comedy, comic (short)

花瓶 – literally, “flower vase”,  an actor or actress who is in a production because of their looks, but whose character really does little to advance the story.  American English equivalent:  “eye candy.”

画外音 – offscreen sound

花絮 – trivia

化装 – makeup

化装师 – makeup artist

幻景 – illusions


纪录片 – documentary

纪录片导演 – documentary director

技术主任 – technical direction, technical director

剪辑 – film editing

监制 – executive producer

讲述 – narration

奖项 – category (or categories) of film award(s)

家庭片 – family movie

叫座 – box office smash; box office success

叫座演员 – box office favorite (actor)

结构 – structure (of a film)

节目单 – program

结束镜头 – last scene of a film

解说词 – commentary

解说 – narration

解说者 – narrator

近景 – close up

经典 – classic

惊悚片 – thriller

镜头 – shot; scene; camera lens

惊险动作片 – action-adventure film

惊险片 – adventure film

剧本 – script, scenario

剧情 – plot

剧情片 – narrative film (literally:  plot film)

剧务 – (script) continuity

卷筒  –  reel of film

军事片 – military film


开拍 – start shooting (a film) [short form of next entry]

开机 – roll camera

科教片 – scientific and educational film

客串 – cameo

科幻片 – popular science film

恐怖片 – horror film

快镜头 – fast motion, quick motion

宽银幕 – widescreen

(变形)宽银电影- CinemaScope

宽银幕变形镜头 – widescreen adjustable (or distorting) lens

宽银幕立体电影 – widescreen 3D film


蓝本影片 – film based on a literary work

连续剧 – miniseries

临时演员 – extra (film or movie performer)

灵界 – spirit world (meaning films dealing with the afterlife, etc.)

历史片 – historical film

立体 – three-dimensional (3-D); stereoscopic

录音 – (sound) recording

录音师 – sound mixer

伦理片 – ethics film


慢镜头 – slow motion shot

冒险片 – adventure film

美工 – art design, art designer

魅力 – drawing power (of stars); glamour

美术 – art direction

美术指导 – production designer

梦慢镜头 – dream scene or sequence

蒙太奇 – montage (movie)

描述 – portray, or delineate  (a character)

明星 – star (general term: film, stage, music, etc.)

明星荟萃的演出 – star-studded show

明星制度 – star system

默片 – silent film (see also wu sheng dian ying)

幕后 – behind the scenes, backstage

木偶片 – puppet film, marionette film


男配角 – male supporting role

男演员 – actor (specifically male)

男主角– male lead

闹剧  –  farce

内景 – interior

内景摄影 – interior shooting

女配角 – female supporting role

女演员 – actress

女主角– heroine; female lead


拍板 – clapper, clapboard

拍电影 – shoot a film; make a movie

排练 – rehearse; rehearsal

拍摄角度 – camera angle

拍外景 – film on location

配角 – supporting role (general term)

片尾字幕 – credits (general term; see also:  yan zhi yuan biao)

配音 – dubbing

配音片 – dubbed film

片名角色 – title role

片头字幕 – title credits

片种 – (film) genre

票房 – box office

票房毒药 – box office poison

票房收入 – box office receipt

评论 – review, critique

评论家 – reviewer, critic


前景  –  foreground

全景 – wide angle

全体演员 – cast

群众场面 – crowd scene, group shot, mob scene


人工光 – artificial light

人物造型设计 – character study


色情电影 – adult film

闪回镜头 – flashback

闪景 – flash

商业电影 – commercial (as opposed to artistic) film

上映日期 – release date

摄影 – cinematography

摄影机 – camera (general term)

摄影棚 – sound stage

摄影师 – cameraman

摄影室 – studio

审查 – censorship; to censor

深景电影 – vista-vision

神经喜剧 – screwball comedy (see also:  feng kuang xi ju)

神秘片 – supernatural (film genre)

声画合成拷贝 – married print

事务 – general business

试演 – audition

试镜头 – screen test

手持摄影 – hand-held shooting

收音 – on set sound recording

说明 (书) – program notes; playbill (lit. explanatory notes)

书幕 – title calligraphy

双蛋黄 – literally “double yolk egg”:  the awarding of duplicate awards in a movie award competition category.  Can also be “triple yolk egg” 三 蛋黄, etc.


特技– special (practical) effects; stunts; NOT to be confused with 视效 which is visual effects

特技摄影 – special effects photography

特技摄影机 – special effects camera, stunt camera

特技演员 – stuntman; stuntwoman; also:  special effects technician

特写(镜头) – close-up

特邀明星 – guest star

题花 – title design

替身 – stand-in

体育片 – sports film; athletic film

天幕 – stage backdrop [short form of next entry]

天幕衬片 – stage backdrop

天片 – stage backdrop [short form of previous entry]

跳叙 – flash forward

跳越剪辑 – jump cut

統籌 – overall plan

童话(片) – fairy tale (film)

童片 – children’s film (short for:  er tong pian 儿童片)

推进镜头 – track-in


外景 – location

外景摄影 – location (exterior, outdoor) shooting

文艺 – drama

武打 – an action film using Chinese martial arts

武旦 – a woman warrior in Beijing opera, sometimes used for swordswomen in wu xia pian (q.v.)

舞蹈(家) – dance(r)

舞蹈编导 – choreography; choreographer

舞蹈片 – dance film, ballet film

舞蹈指导 – dance direction, director

舞剧片 – dance film, ballet film

无声 (电影) – silent (film); see also: mo pian

无声源音乐 – musical background [literally, “unsourced music,” and refers to music on the film from an unseen source, usually composed especially for the film]

武术 – martial arts

舞台纪录片 – opera film, film adapted from an opera

舞台戏曲片 – opera film, film adapted from an opera

武侠 – martial artist, specifically a heroic or chivalrous character

武侠片 – martial arts film, usually featuring swordplay


细部特写 – extreme closeup

喜剧(片) – comedy (film)

洗片 – develop film

洗片机 – film developing machine

洗印 – (film) processing

戏子 — a derogatory old term for an actor

相关网站 – related web sites

相关资讯 – related information

小明星 – starlet

小生 — young male character type in Beijing opera, often applied in movies

新闻短片 – newsreel

新闻片 – news film

续集 – sequel

叙述 – narration

宣传 (片) – propaganda (Promotional) film

悬疑 – suspense; cliffhanger


哑剧 – pantomime

演员 – actor or actress; performer (general term)

演职员表 – cast list, cast credits

埸记 – script supervisor

医学片 – medical film

银幕 – (movie) screen

印片 – printing, film printing

印片机 – film-printing machine

音像同步装置 – movieola

音响效果  –  sound effect(s)

影吧 – a bar where one can watch movies or videos

影帝 – “movie king”; an actor at the top of his game

影后 – “movie queen” ; an actress at the top of her game

影剧界 – the entertainment world; movie and drama circles

影迷 – movie fan, filmgoer, cinephile, film enthusiast, etc.

影迷俱乐部 – (movie) fan club

影名 – title (of film)

影片 – film, movie

影片保存 – film preservation

影片分析 – film analysis

影片剪辑 – film editing

影片解说词 – film commentary

影片制片厂 – film studio, company

影片库 – film library

影评 – film review

影坛 – movie circles; moviedom; filmdom

影星 – movie star, film star (short form of dianying mingxing)

影院 – movie theater; cinema

音响 – sound

音乐片 – musical film (also see:  gewupian)

艺术纪录片 – art house documentary

艺术片 – art film

影城 – film studio (also see:  yingpian zhipianchang)

有声电影 – sound film

预告片 – trailer

寓言 – fable, allegory, parable

远景 –wide shot

乐队指挥 – conductor (musical)


战争片 – war film

照明 – lighting (also used for lighting electrician or technician)

照相摄影 – (still) photography

侦探片 – detective film

正片 – positive print(of a film)

置景 – sets; scenery

制片人 – producer

制片主任 – production manager, line producer

制片总监/监制 – executive producer

制作 – production (studio)

制作原则 – production code

中景 – medium shot

主角– leading role

助理 – assistant

主题 – theme (subject of a film)

主题歌 – theme song

主演 – star; lead (role)

传记片 – biographical film

字幕 – subtitles (on motion picture film; captions (with still photos)

总导演 – main director

作词 – lyricist (also used in the general meaning of “songwriter”)

English Chinese Movie Vocabulary

For Chinese to English Click here (中文翻英文点击)


“A” list – da wan 大腕

acrobatic fighting – wu da 武打 (movements used in Chinese opera and dance to simulate actual combat; practiced in films by actors and actresses who are not martial artists)

action film – dong zuo pian 动作片

action-adventure film – jing xian dong zuo pian 惊险动作片

actor – yan yuan 演员 (general term for performer)

actor (specifically male) – nan yan yuan 男演员

actor (general derogatory term, now obsolete) – xi zi 戏子

actress (specifically female) – nü yan yuan 女演员

adaptation – gai bian 改编

adventure film – jing xian pian 惊险片 (jing xian means thrilling, breathtaking)
(also see next entry)

adventure film – mao xian pian 冒险片 (mao xian means daring or risky)

allegory – yu yan 寓言

all-star cast – quan ming xing zhen rong de 全明星阵容的

animated fim – dong hua pian 动画片

appreciation (of film)– xin shang 欣赏

archive (film) – dian ying zi liao guan 电影资料馆

arrangement (musical) – gai bian qu 改编曲

artificial light – ren gong guang 人工光

assistant – zhu li 助理

assistant manager – ban li 协理

art design, art designer – mei gong 美工

art direction – mei shu 美术

art house documentary – yi shu ji lu pian 艺术纪录

audience  – guan zhong 观众

audio-visual – shi ting (de) 视听 (的)

audition – shi yan 试演

avant-garde – xian feng 先锋


background (in a scene) – hou jing 后景

background music – bei jing yin yue 背景音乐

backlight(ing) – bei guang 背光

backstage –  mu hou 幕后

ballet film – wu ju pian 舞剧片 (see also dance film)

bankable star – fu you hao zhao li de ming xing 富有号召力的明星

behind the scenes –  mu hou 幕后

benshi (Japanese silent film narrator) – bian shi i辩士

biographical film – zhuan ji pian 传记片

bit part – ke chuan jue se 客串角色

black-and-white film – hei bai (pian) 黑白片

blue movie (porno) – se qing dian ying 色情电影

box office – piao fang 票房

box office favorite – jiao zuo yan yuan 叫座演员

box office poison – piao fang du yao 票房毒药

box office receipts – piao fang shou ru 票房收入

box office success, smash – jiao zuo 叫座


cameo – ke chuan yan chu 客串演出 (also guest appearance)

camera (movie) – she ying ji  摄影机 (also used for cameras in general)

camerman – she ying shi 摄影师

captions – zi mu 字幕

cartoon – dong hua pian 动画片

cast – quan ti yan yuan 全体演员

cast list –  yan zhi yuan biao  演员表

category (or categories) of film award(s) – jiang xiang 奖项

censorship – shen cha 审查 (also:  to censor)

character study – ren wu zao xing she ji 人物造型设计

children’s film – er tong pian 儿童片

choreographer, choreography – bian wu 编舞 (general term)

choreography; choreographer – wu dao bian dao 舞蹈编导 (specific term)

cinema – dian ying 电影

CinemaScope – kuan yin mu dian ying 变形宽银幕电影

cinematography – she ying 摄影

cinepanoramic – quan jing kuan yin mu 全景宽银幕

cinerama – kuan yin mu li ti dian ying 宽银幕立体电影

clapper, clapboard – pai ban 拍板

classic – jing dian  经典

cliffhanger –  xuan yi  悬疑

close-up– jin jing 近景

close-up (shot) – te xie (jing tou) 特写(镜头) (see also:  facial close-up)

collaborators (on a film, excluding the director) – he zuo huo ban 合作伙伴

color – cai se 彩色

color film – cai se pian 彩色片

comedy (film) – xi ju (pian) 喜剧(片)

comedy, comic (short) – hua ji (duan pian) 滑稽 (短片)

commentary – jie shuo ci 解说词

commercial (film) – shang ye dian ying 商业电影

compose(r) – zuo qu (jia) 作曲(家)

composition (of a film) – jie gou 结构

conductor (musical) – yue dui zhi hui 乐队指挥

continuity (script) – ju wu 剧务

continuity (set or stage) – yi ji 埸记

continuity clerk – chang ji 场记

copy (of a film) – zheng pian 正片

costume – fu zhuang 服装

costume designer – fu zhuang she ji shi 服装设计师

costume research – fu zhuang kao ju 服装考据

credit titles (at start of film) – pian tou zi mu 片头字幕 (see also next entry)

credits (general term) – pei yan zhi yuan biao zi mu 配 演职员字幕

critic – ping lun jia  评论家

crime film – fan zui pian 犯罪片

crowd scene – qun zhong jing tou 群众场面


dance(r) – wu dao 舞蹈(家)

dance direction, director – wu dao zhi dao 舞蹈指导

dance film – wu dao pian 舞蹈片

dance film – wu ju pian 舞剧片

date of first showing or premiere – shang ying ri qi 上映日期

delineate (a character) – miao shu 描述

detailed close-up – xi bu te xie 细部特写

detective film – zhen tan pian 侦探片

develop (film) – chong xi 冲洗  (see also next entry)

develop (film) – xi pian 洗片

dialogue – dui hua 对话

direction – dao yan 导演

director – dao yan 导演

director-in-chief – zong dao yan 总导演

distribution – fa xing 发行

documentarian – ji lu pian dao yan 纪录片导演

documentary – ji lu pian 纪录片

drawing power (of stars) – mei li 魅力 (see also:  glamor)

dream scene – meng huan jing tou 梦幻镜头

dubbed film – fan yi pian 故事片 (less common than pei yin pian)

dubbed film – pei yin pian 配音片

dubbing – pei yin 配音


edit – jian ji 剪辑 (specifically film editing)

editing – bian ji 编辑 (general term)

editing – jian ji剪辑 (specifically film)

editing – jian jie 剪接 (specifically film )

ethics film – lun li pian 伦理片

executive producer – zhi pian zong jian 制片总监

extra (i.e., a film extra) – lin shi yan yuan 临时演员


fable – yu yan 寓言

facial close up – ren lian te xie 人脸特写 (see also:  close-up shot)

fade in – dan ru 淡如

fade out – dan chu 淡出

fairy tale (film) – tong hua (pian) 童话(片)

family movie – jia ting pian 家庭片

fan club (movie) –  ying mi ju le bu 影迷俱乐部

farce – nao ju 闹剧

fast motion – kuai jing tou 快镜头

feature film – gu shi pian 故事片

female lead – nü zhu jue女主角

female supporting role – nü pei jue 女配角

film – ying pian 影片

film analysis – ying pian fen xi 影片分析

film award(s) – dian ying jiang 电影奖

film appreciation – dian ying jian shang 电影鉴赏

film archive – dian ying zi liao guan 电影资料馆

film based on a literary work – lan ben de ying pian 蓝本的影片

film circles, film community – ying tan 影坛

film clip – ying pian jian ji 影片剪辑

film commentary – ying pian jie shuo ci 影片解说词

film connections – guan lian dian ying 关联电影

film criticism – ying pian pi ping 影片批评

film developing machine – xi pian ji 洗片机

film (or movie) explainer – dian ying jie shuo yuan 电影解说员 (in the silent era, this was the Chinese counterpart of the Japanese benshi, q.v.)

(film) extra – lin shi yan yuan 临时演员

film festival – ying zhan 影展

film industry – dian ying ye 电影业

film library – ying pian ku 影片库

film on location – pai wai jing 拍外景

film preservation – ying pian bao cun 影片保存

film printing – yin pian 印片

film-printing machine – yin pian ji印片机

film review – ying ping 影评

film script – dian yin ju ben 电影剧本

film set – dian ying bu jing 电影布景

film studio – dian ying zhi pian chang 电影制片厂 (see also following entries)

film studio – ying cheng 影城

film studio (or company) – ying pian zhi pian chang 影片制片厂

film studio – zhi pian chang 制片 厂

flash – shan jing 闪景

flashback – dao xu 倒叙 (see also next entry)

flashback – shan hui jing tou 闪回镜头

flash forward – tiao xu 跳叙

foreground – qian jing 前景

freezeframe; frozen frame – ding ge 定格

full length documentary – da xing ji lu pian 大型纪录片

full set – quan jing 全景


general business (on a movie set) — shi wu 事务

genre (film) – pian zhong 片种

glamour (of stars) – mei li 魅力

group shot – qun zhong jing tou 群众场面

guest appearance – ke chuan yan chu 客串演出

guest star – te yao ming xing 特邀明星


hand-hand camera – shou chi she ying 手持摄

hero – ying xiong 英雄

heroine – nü ying xiong 女英雄

high definition (TV) – gao qing (dian shi ) 高清(电视)

historical film – li shi pian 历史片

horror film – kong bu pian 恐怖片


idea – ce hua 吴业刚

illusions – huan jing 幻景

indoor set – nei jing 内景

indoor shooting, filming – nei jing she ying 内景摄影

interview film – fang tan pian 访谈片


jump cut – tiao yue jian ji  跳越剪辑


key grip – bu jing shi 布景师


last (final) scene – jie shu jing tou 结束镜头

layout (of a scene or set) – chen she 陈设

lead (role) – zhu jue 主角 (see also next two entries)

lead (role) – zhu yan 主演

lighting – deng guang 灯光 (more commonly used for stage lighting)

lighting – zhao ming 照明 (also used for the lighting electrician or technician)

line producer – zhi pian ren 制片人

lip-sync(hronization) – dui kou xing lu yin 对口型录音

location – wai jing 外景

location shooting (exterior, outdoor) – wai jing she ying 外景摄影

log; logkeeper – chang ji 场记

long shot – yuan jing 远景

lyrics, lyricist – zuo ci 作词 – (also used for “songwriter” in general)


make a movie – pai dian ying 拍电影

makeup – hua zhuang 化装

makeup expert – hua zhuang shi 化装师

male lead – nan zhu jue 南主角

male supporting role– nan pei jue 男配角

married print – sheng hua he cheng kao bei 声画合成拷贝

martial arts – wu shu 武术

martial artist (specifically a heroic or chivalrous character) – wu xia 武侠

martial arts film (usually featuring swordplay) – wu xia pian 武侠片

medical film – yi xue pian 医学片

medium shot – zhong jing 中景

melodrama (when used for genre) – wen yi  文艺

military film – jun shi pian 军事片

miniseries (TV) – lian xu ju 连续剧

mob scene – qun zhong jing tou 群众场面

montage (movie) –  meng tai qi 蒙太奇

motion picture, movie – dian ying 电影 (or: ying pian 影片)

motion picture camera – dian ying she ying ji 电影摄影机

movie – dian ying 电影 (or: ying pian 影片)

movie award(s) – dian ying jiang 电影奖

movie circles – ying tan 影坛

movie critic – dian ying ping lun jia

movie fan – ying mi 影迷

movie king – ying di 影帝

movie queen – ying hou 影后

movie role (or part) – dian ying jue se 电影角色

movie star, film star – dian ying ming xing 电影明星 (also see next entry)

movie star, film star – ying xing 影星 (short form of dian ying ming xing)

movie stills – dian ying tu pian 电影图片

movie theater – (dian) ying yuan (电) 影院

movieola – yin xiang tong bu zhuang zhi 音像同步装置

musical film – ge wu pian 歌舞片 (also see next entry)

musical film – yin yue pian 音乐片

myth (film) – shen hua (pian) 神话(片)


narration – jiang shu 讲述 (see also next two entries)

narration – jie shuo 解说

narration – xu shu 叙述

narrative film – ju qing pian 剧情片

narrator – jie shuo zhe 解说者

negative (film) – di pian 底片

New Year’s (Lunar) movie – he sui pian 贺岁片

news film – xin wen pian 新闻片

newsreel – xin wen duan pian 新闻短片


off-screen voice – hua wai yin 画外音

overall plan (of a film project) – tong chou 統籌


panorama – quan jing 全景

pantomime – ya ju 哑剧

paparazzi (plural) or paparazzo (singular) –  gou zi dui 狗仔队 (literally, “dog pack”)

parable – yu yan 寓言

playbill, program – jie mu dan 节目单

plot – ju qing  剧情

production assistant – chang wu 场务

production code – zhi zuo yuan ze 制作原则

production designer– mei shu zhi dao 美术指导

production (studio) –  zhi zuo 制作

props – dao ju 道具

plot outline – gu shi geng gai 故事梗概

popular science film – ke pu pian 科普片

pornographic film, porn flick – se qing dian ying 色情电影

portray (a character) – miao shu 描述

program notes – shuo ming shu 说明书 (could also translate as “playbill”)

projection –  fangying 放映

producer – jian zhi 监制

production manager – zhi pian zhu ren 制片主任

propaganda (film) –  xuan chuan (pian) 宣传 (片)

puppet film – mu ou pian 木偶片


quick motion – kuai jing tou 快镜头


ratings system – fen jie zhi du 分级制度

recording (sound) – lu yin 录音

recording engineer – lu yin shi 录音师

reel – juan tong 卷筒

rehearse; rehearsal – pai lian 排练

related information – xiang guan zicun 相关资讯

related web sites –  xiang guan wang zhan 相关网站

retake – chong pai jing tou 重拍镜头

review – ping lun 评论

romance film – ai qing pian 爱情片

rushes – gong zuo yang pian 工作样片


satire – feng ci 讽刺

scenario – fen chang ju ben 分场剧本 or fen chang jiao ben 分场本脚

scenic (view) – feng guang 风光

scientific and educational film – ke jiao pian 科教片

screen test – shi jing tou 试镜头

screenwriter – dian ying jiao ben zuo jia 电影脚本作家 (also see next entry)

screenwriter – dian ying ju ben zuo jia 电影剧本作家

screwball comedy – feng kuang xi ju  疯狂喜剧 (see also next entry)

screwball comedy – shen jing xi ju 神经喜剧

script – ju ben 剧本 or jiao ben 脚本 (both terms are also used for “scenario”)

sequel – xu ji 续 集

serial (movie) – lian xu ju 连续剧 (see also “miniseries”)

sets, settings – bu jing 布景

shooting script – fen jing tou ju ben 分镜头剧本

short – duan pian 短片

silent film –  mo pian 默片 (more formal usage)

silent movie – wu sheng dian ying 无声电影 (more colloquial)

slow motion – man jing tou 慢镜头

sound – shou yin 收音

sound effect(s) – yin xiang xiao guo 音响效果

sound stage, sound pavilion – she ying peng 摄影棚

special effects – te ji 特技

spectacle – chang mian 场面

spirit world (meaning films dealing with the afterlife, etc.) – ling jie 灵界

sports film – ti yu pian 体育片

squib  – bao zhu 爆竹  (literally “firecracker”)

stage backdrop – tian mu chen pian 天幕衬片 [“tian pian” or “tian mu” for short]

stand-in – ti shen 替身

star-studded show – ming xing hui cui de yan chu 明星荟萃的演出

star system – ming xing zhi du 明星制度

starlet – xiao ming xing 小明星

start filming, shooting – kai shi pai she 开始拍摄 (“kai pai” for short)

stereoscopic – li ti 立体

(still) photography – zhao xiang she ying 照相摄影

studio – she ying shi 摄影室 (filming site, not the movie company)

stunt – te ji 特技

stunt man, stunt woman – te ji yan yuan 特技演员

subtitles – zi mu 字幕

supernatural (film genre) – shen mi pian 神秘片

superstar – chao ji ming xing 超级明星

supporting role – pei jue 配角

suspense –  xuan yi  悬疑


technical direction, technical director – ji shu zhu ren 技术主任

TV documentary – dian shi ji lu pian 电视纪录片

TV movie – dian shi dian ying 电视电影

theater (motion picture) – dian ying yuan 电影院

theme (subject of a film) – zhu ti 主题

theme song – zhu ti ge  主题歌

three-dimensional (3-D)  – li ti 立体

title (of film) – ying ming 影名

title calligraphy – shu mu 书幕

title design – hui ti 绘题 (see also next entry)

title design – ti hua 题花

title role – pian ming jue se 片名角色

track-in – tui jin jing tou 推进镜头

tragedy –  bei jiu 悲剧

trailer – yu gao pian 预告片

trick camera, stunt camera – te ji she ying ji 特技摄影机

trick photography, stunt photography – te ji she ying 特技摄影

trivia – hua xu 花絮


viewing angle – pai she jiao du  拍摄角度

vision mix – hun he jing tou 混合镜头


war film – zhan zheng pian 战争片

wide-angle lens – guang jiao jing  广角镜

wide screen – kuan yin mu 宽银幕

wide-screen adjustable (or distorting) lens – kuan yin mu bian xing jing tou 宽银幕变形镜头

workshop – che jian 车间

write (a script, scenario, screenplay, etc.) – bian ju 编剧

write and direct (play, film, etc.) – bian dao 编导(also the person who performs these functions:  writer-director; playwright-director; choreographer-director; scenarist-director)


zoom lens – ke bian jiao ju tou jing 可变焦距透镜

VisPop selected as an official Australian delegation member for Industry Forum in Beijing


It’s so encouraging for VisPop to be chosen for this forum.  It’s great to be recognized for our hard work building relationships and projects in such a high potential region like China.  Momentum is gaining for our high spectacle independent films!   Thanks to the Aussie Embassy and Screen NSW for organizing the event!  Here’s more info about what the forum is all about:

Building on the success of the inaugural Australia‐China Film Industry Forum in December 2010, the second Australia‐China Film Industry Forum will be held on Monday 23 April 2012 in Beijing. The Forum will be organised by the Australian Embassy Beijing, with the assistance of a wide variety of related Australian government agencies. This Forum, with a feature film focus, is aimed at further reinvigorating the relationships between the film industries in Australia and China. It will include panel sessions, presentations, and both bilateral and multilateral networking opportunities.

The Forum aims to capitalise on an increased awareness of the Australian film industry in China and the Chinese film industry in Australia, by bringing together key industry players from both countries, with the following objectives:

• Stimulate formally-accredited co-production activity following the coming into force in December 2008 of the bilateral Film Co-Production Treaty;

• Boost commercial prospects for the Australian film industry through joint industry collaboration;

• Expand cultural cooperation and understanding through the medium of film;

• Promote two-way capacity-building and training opportunities between Australia and China in the film industry.

The film industry is expanding rapidly in China. Film production is now attracting heavy Government investment, and office-box takings are increasing dramatically year-on-year, creating demand for resources and expertise. The Forum will endeavour to create lasting links between industry professionals from both countries, whilst also providing a platform to promote the Australian film industry as cutting-edge, modern and diverse, highlighting key strengths including feature film production and financing, documentary, digital animation and design, cinematography and post-production.

The Forum will also provide Australians with the chance to learn from Chinese counterparts about local industry resources, development and emerging opportunities, providing a platform for effectively engagement with Chinese film industry representatives in a sustained and meaningful way. The ultimate goal is to provide a platform from which to help build lasting creative, industry and production links between the two countries which will develop long into the future.

Of course we’ll be meeting with our partners in the region! If you’re interested and in VisPop and our high spectacle independent films AND you’ll be or know someone who’ll be in Beijing, drop us an email and let’s try and arrange a meeting!


Vispop will be @ Filmart!


Hey folks…  Vispop is traveling to Hong Kong for Filmart from the 19th to the 22nd of March.  We’re looking to build relationships for our English language, High spectacle Independent films to be co-produced in Asia.  Our background comes from Hollywood blockbuster films like the Harry Potters, Terminator Salvation, Wolverine and many more.

Take a look at our newly released  2012 slate  of films and see if you’re interested!  Just drop James or myself an email ( & if you’d like to get together and chat about us or yourselves.  We’re looking forward to all the great events at Filmart and the list of attendees looks fantastic.  We can’t wait to be back in Hong Kong!  Hope everyone has a great Show!


(We’re gonna try and tweet quite a bit from the show, so follow us on twitter!)

Film Financing’s Global Future

Andy and Lana Wachowski have been busy working on Cloud Atlas, a film that spans the globe in it’s narrative, and in the way it was independently financed. Even though the siblings brought in $1.5B in revenue through their Matrix trilogy, this $100m project was seen as too risky for a single studio to back. Will WB rue that decision? Time will tell…

<see the full story at the NY Times here>

 Halle Berry takes direction from Tom Tykwer (Run Lola Run) in Glasgow earlier this year.